さて、今回は(恐れ入りますが)まず問題を1問出します。解いてください。
問題:次の英文の和訳例を書きなさい。
I know the boy whom she loves.
---------
必ず書いてください。
書きましたか?
では、↓次の日本語を見てください。
(1)「私は彼女を愛している少年を知っている」
↑この日本語を見てどう思いましたか?
「さっきの問題の英文の和訳例か」...と思いましたか?
そう思った人!! 手を上げてください! ...(A)
はい、残念!! 大間違い! Ψ(`∀´)Ψ
これは、英語が苦手な人が間違う典型的な誤訳例です。
正解は↓
(2)「私は彼女が愛している少年を知っている」
です。
はい! ここで質問!
I know the boy whom she loves.
「この訳例」としての↓2つの日本語文
(1)「私は彼女を愛している少年を知っている」...誤訳例
(2)「私は彼女が愛している少年を知っている」...正訳例
↑この2つの意味の違いが分かりますか?
ここで差が出ます! あなたは次のどれに近いですか?
(A-1)「どこが違うんだ? 全然違わないじゃないか!(`へ´ )」
(A-2)「あ〜よく見たら違う! ふ〜ん。でもどうしてそういう意味になるの?」
(B) 「当然やん〜これが正しい訳例やん〜簡単やんけ(^^)」
(A-1)の人は国語力に問題があります。このタイプが最も英語が苦手になりやすい。
(A-2)の人は国語力が少ないかもしれませんが、(A-1)の人よりは国語力があります。ですがたいてい英語が苦手になります。
(B)の人は英語が得意なはずです。
特に(A-1)の人へ。↓よ〜く見てください。
(1)「私は彼女を愛している少年を知っている」
...これは「少年が彼女を愛している」のです。
彼女が少年を愛しているか...は分かりません。
(2)「私は彼女が愛している少年を知っている」
...これは「彼女が少年を愛している」のです。
少年が彼女を愛しているか...は分かりません。
(A-1)の方でも、↑このように説明されれば、普通は「違いが分かる」と思います。どうでしょうか?
I know the boy whom she loves.
は
×「私は彼女を愛している少年を知っている」
○「私は彼女が愛している少年を知っている」
なのです。
-----------------
ではちょっと考えて欲しいことがあります。
(A-1)(A-2)の人に「和訳例なし」で、
I know the boy whom she loves.
は
×「私は彼女を愛している少年を知っている」
○「私は彼女が愛している少年を知っている」
を納得させることができるでしょうか? 難しいと思いませんか?
だから、少なくとも(A-1)(A-2)の人には「和訳例」が必要だと、私は考えるのです。
--------------------------
なぜこういう訳例になるか...これは説明が実に難しい! でも実はこれは過去に説明しています。
文構造の説明はこちら。訳例についてはこちらにあります。訳例が無いと分かりづらいでしょ? Ψ(`∀´)Ψ
続きは木曜日です。