前回は
> 次の2つの英語の意味を日本語で書きなさい。
> 1・Ken has a dog.
> 2・A dog has Ken.
という質問を出して終わりました。
この質問は私が好んで生徒に聞く質問の1つです。
> 1・Ken has a dog.
まず1を「ケンは犬を持っている」という訳例を作る人がいます。これは正解にできなくはないのですが、普通はそういう訳例にはなりません。普通は「ケンは犬を飼っている」という訳例になります。
問題は2番目。
> 2・A dog has Ken.
英語が苦手な人の多くは間違えます。たぶん苦手な人の95%は間違えます。英語にちょっと興味はあるけれど、得意とは決して言えないような人もまず間違えます。そういう人も90%は間違えます。
彼らはまず↓こう答えます。
⇒「ケンは犬を飼っている」
つまり、1・Ken has a dog.と同じ意味と思ってそう答えてしまうのです。
残念ながら↑これは大間違い。
彼らの読み方には特徴があります。
⇒単語だけ拾って【常識】で意味を考える(文法を考えない)。
A dog 「(一匹の)犬」
has 「(この場合は)飼う・飼っている」
Ken 「ケン」
彼らは↓こう考えるのです。
・ケンはどうやら人の名前らしい。
・犬が人間を飼うわけがないな。
だから⇒「ケンは犬を飼っている」のはずだ。
↑このようになります。
ポイントは
↓ここです。
・犬が人間を飼うわけがないな。
彼らは↑ここで「常識」を使っています。だから間違うのです。
2・A dog has Ken.
の正しい訳例は
「(一匹の)犬はケンを飼っている」
です。
無論、常識ではこんなことはありえないです。犬が人間を飼うわけがない。
しかし、英文は「常識」で出来上がっているわけではないのです。
例えば、あなたが「童話作家」か何かだとします。ストーリーで【ある特別な犬が、ケンという人間を「飼っている」】というシーンを英語で書くとします。
そうしたら
A dog has Ken.
と書くようなことになるのです。これを見た英米人は、「ケンは犬を飼っている」という意味であるとは、絶対に考えません。「(一匹の)犬はケンを飼っている」という意味だ、と理解します。
ではなぜ
A dog has Ken.は「(一匹の)犬はケンを飼っている」...という意味になるのでしょうか? 実はここに「5文型」が大きく関わってきます。
せっかくだからまたここで問題を出しましょう。
----------------
問題:さっき、
2・A dog has Ken.
の意味を【常識】で考えてしまった人は、各単語を次のように考えた。
A dog 「(一匹の)犬」
has 「(この場合は)飼う・飼っている」
Ken 「ケン」
実は↑この部分には、1つ大いなる「認識間違い」が入っている。その所為で、文全体の意味を間違えたと言って良い。
ではどこがどのように間違いか? 正しくはどう理解すれば良かったのか? それを説明せよ。
皆さん、どうでしょうか? この答えは来週の月曜日に発表しますね。
なお金曜日は文法放送です。よろしく!